Спасена ли твоя душа?
Встроить эту Библию на свой сайт
Библия
Стихи в тему
Поиск по Библии


Варианты перевода Библии
(рус)   Синодальный  Современный

    Перевод РБО. Радостная Весть new

(eng)   King James  American Standard

(укр)   Український переклад І. Огієнка new

Режим Bilingua (Изучайте английский читая Библию :)



Ветхий Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Исход
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Левит
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Числа
Главы:
1
2
3
4
Руфь
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
4-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ездра
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Неемия
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Есфирь
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Иов
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Притчи
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Екклесиаст
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
Песни Песней
Пророческие
Главы:
1
2
3
4
5
Плач Иеремии
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Даниил
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Осия
Главы:
1
2
3
Иоиль
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Амос
Глава:
1
Авдий
Главы:
1
2
3
4
Иона
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
Михей
Главы:
1
2
3
Наум
Главы:
1
2
3
Аввакум
Главы:
1
2
3
Софония
Главы:
1
2
Аггей
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Захария
Главы:
1
2
3
4
Малахия

Новый Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
От Марка
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
От Луки
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
От Иоанна
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Деяния
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
Иакова
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Петра
Главы:
1
2
3
2-е Петра
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Иоанна
Глава:
1
2-е Иоанна
Глава:
1
3-е Иоанна
Глава:
1
Иуды
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
К Римлянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Галатам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Ефесянам
Главы:
1
2
3
4
К Колоссянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
1-е Тимофею
Главы:
1
2
3
4
2-е Тимофею
Главы:
1
2
3
К Титу
Глава:
1
К Филимону
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
К Евреям
Пророческие

   Псалтирь 77

Варианты 1-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 



Варианты 2-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 
1
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
1
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
2
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
3
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
4
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
5
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
6
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
7
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
8
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
9
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
9
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
10
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
11
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
11
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
12
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
13
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
14
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
14
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
15
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
16
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
17
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
18
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19
и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
19
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
21
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
22
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
23
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
24
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
25
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
26
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
27
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
28
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
29
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
30
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
31
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
32
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
33
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
34
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
35
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
36
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
37
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
38
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
39
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
40
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
41
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
42
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
43
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
44
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
45
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
46
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
47
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
48
скот их предал граду и стада их - молниям;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
49
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
50
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
51
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
52
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
53
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
54
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
55
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
56
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
57
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
58
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
59
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
60
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
61
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
62
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
63
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
64
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
65
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
66
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
67
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
68
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
69
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
70
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
71
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
72
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
20
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.