|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
|
1
|
I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.
|
2
|
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
|
2
|
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
|
3
|
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
|
3
|
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
|
4
|
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
|
4
|
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
|
5
|
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
|
5
|
I have considered the days of old, the years of ancient times.
|
6
|
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
|
6
|
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
|
7
|
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
|
7
|
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
|
8
|
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
|
8
|
Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
|
9
|
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
|
9
|
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
|
10
|
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
|
10
|
And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
|
11
|
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
|
11
|
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
|
12
|
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
|
12
|
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
|
13
|
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
|
13
|
Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?
|
14
|
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
|
14
|
Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
|
15
|
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
|
15
|
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
|
16
|
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
|
16
|
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
|
17
|
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
|
17
|
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
|
18
|
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
|
18
|
The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
|
19
|
и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
|
19
|
Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
|
20
|
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
21
|
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
22
|
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
23
|
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
24
|
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
25
|
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
26
|
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
27
|
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
28
|
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
29
|
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
30
|
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
31
|
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
32
|
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
33
|
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
34
|
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
35
|
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
36
|
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
37
|
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
38
|
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
39
|
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
40
|
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
41
|
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
42
|
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
43
|
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
44
|
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
45
|
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
46
|
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
47
|
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
48
|
скот их предал граду и стада их - молниям;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
49
|
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
50
|
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
51
|
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
52
|
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
53
|
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
54
|
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
55
|
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
56
|
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
57
|
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
58
|
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
59
|
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
60
|
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
61
|
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
62
|
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
63
|
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
64
|
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
65
|
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
66
|
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
67
|
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
68
|
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
69
|
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
70
|
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
71
|
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|
72
|
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
|
20
|
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
|