|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.
|
1
|
O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
|
2
|
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
|
2
|
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
|
3
|
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
|
3
|
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
|
4
|
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
|
4
|
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
|
5
|
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
|
5
|
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
|
6
|
то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
|
6
|
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
|
7
|
Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, -
|
7
|
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
|
8
|
сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
|
8
|
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
|
9
|
Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
|
9
|
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
|
10
|
Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
|
10
|
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
|
11
|
Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
|
11
|
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
|
12
|
Бог - судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
|
12
|
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
|
13
|
если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
|
13
|
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
|
14
|
приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
|
14
|
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
|
15
|
Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
|
15
|
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
|
16
|
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
|
16
|
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
17
|
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
|
17
|
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
|
18
|
Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.
|
17
|
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
|