|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
|
1
|
O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people.
|
2
|
Да скажет ныне дом Израилев: ибо вовек милость Его.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
3
|
Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
4
|
Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
5
|
Из тесноты воззвал я к Господу, - и услышал меня, и на пространное место вывел меня Господь.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
6
|
Господь за меня - не устрашусь: что сделает мне человек?
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
7
|
Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
8
|
Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
9
|
Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
10
|
Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их;
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
11
|
обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
12
|
окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
13
|
Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
14
|
Господь - сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
15
|
Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
16
|
Десница Господня высока, десница Господня творит силу!
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
17
|
Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
18
|
Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
19
|
Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
20
|
Вот врата Господа; праведные войдут в них.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
21
|
Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
22
|
Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
23
|
это - от Господа, и есть дивно в очах наших.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
24
|
Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
25
|
О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
26
|
Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
27
|
Бог - Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
28
|
Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|
29
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
|
2
|
For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.
|