|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
|
1
|
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
|
2
|
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
|
2
|
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
|
3
|
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
|
3
|
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
|
4
|
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
|
4
|
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
|
5
|
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
|
5
|
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
|
6
|
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
|
6
|
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
|
7
|
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
|
7
|
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
|
8
|
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
|
8
|
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
|
9
|
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
|
9
|
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
|
10
|
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
|
10
|
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
|
11
|
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
|
11
|
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
|
12
|
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
|
12
|
Then believed they his words; they sang his praise.
|
13
|
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
|
13
|
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
|
14
|
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
|
14
|
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
|
15
|
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
|
15
|
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
|
16
|
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
|
16
|
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
|
17
|
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
|
17
|
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
|
18
|
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
|
18
|
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
|
19
|
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
|
19
|
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
|
20
|
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
|
20
|
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
|
21
|
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
|
21
|
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
|
22
|
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
|
22
|
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
|
23
|
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
|
23
|
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
|
24
|
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
|
24
|
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
|
25
|
Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
|
25
|
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
|
26
|
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
|
26
|
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
|
27
|
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
|
27
|
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
|
28
|
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
|
28
|
They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
|
29
|
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
|
29
|
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
|
30
|
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
|
30
|
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
|
31
|
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
|
31
|
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
|
32
|
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
|
32
|
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
|
33
|
Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,
|
33
|
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
|
34
|
землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.
|
34
|
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
|
35
|
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;
|
35
|
But were mingled among the heathen, and learned their works.
|
36
|
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
|
36
|
And they served their idols: which were a snare unto them.
|
37
|
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
|
37
|
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
|
38
|
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
|
38
|
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
|
39
|
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -
|
39
|
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
|
40
|
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
|
40
|
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
|
41
|
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
|
41
|
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
|
42
|
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
|
42
|
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
|
43
|
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
|
43
|
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
|