|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
|
1
|
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
|
2
|
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследывать дело.
|
2
|
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
|
3
|
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
|
3
|
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
|
4
|
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
|
4
|
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
|
5
|
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
|
5
|
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
|
6
|
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
|
6
|
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
|
7
|
потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше ", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
|
7
|
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
|
8
|
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
|
8
|
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
|
9
|
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
|
9
|
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
|
10
|
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
|
10
|
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
|
11
|
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
|
11
|
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
|
12
|
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
|
12
|
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
|
13
|
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
|
13
|
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
|
14
|
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
|
14
|
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
|
15
|
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
|
15
|
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
|
16
|
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
|
16
|
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
|
17
|
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
|
17
|
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
|
18
|
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
|
18
|
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
|
19
|
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
|
19
|
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
|
20
|
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
|
20
|
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
|
21
|
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
|
21
|
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
|
22
|
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
|
22
|
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
|
23
|
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
|
23
|
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
|
24
|
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
|
24
|
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
|
25
|
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
|
25
|
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
|
26
|
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
|
26
|
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
|
27
|
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
|
27
|
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
|
28
|
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
|
28
|
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
|