|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
|
1
|
Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
|
2
|
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
|
2
|
A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
|
3
|
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием - поношение.
|
3
|
When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
|
4
|
Слова уст человеческих - глубокие воды; источник мудрости - струящийся поток.
|
4
|
The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
|
5
|
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
|
5
|
It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
|
6
|
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
|
6
|
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
|
7
|
Язык глупого - гибель для него, и уста его - сеть для души его.
|
7
|
A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
|
8
|
Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.
|
8
|
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
|
9
|
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
|
9
|
He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
|
10
|
Нерадивый в работе своей - брат расточителю.
|
10
|
The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
|
11
|
Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен.
|
11
|
The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
|
12
|
Имение богатого - крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
|
12
|
Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
|
13
|
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
|
13
|
He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
|
14
|
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
|
14
|
The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
|
15
|
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух - кто может подкрепить его?
|
15
|
The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
|
16
|
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
|
16
|
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
|
17
|
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
|
17
|
He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
|
18
|
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
|
18
|
The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
|
19
|
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
|
19
|
A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
|
20
|
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
|
20
|
A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
|
21
|
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
|
21
|
Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
|
22
|
Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
|
22
|
Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
|
23
|
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
|
23
|
The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
|
24
|
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
|
24
|
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
|
25
|
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
|
24
|
A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
|