|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И сказал Господь Моисею, говоря:
|
1
|
And the LORD spake unto Moses, saying,
|
2
|
объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
|
2
|
Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
|
3
|
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
|
3
|
Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
|
4
|
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
|
4
|
Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
|
5
|
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
|
5
|
And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
|
6
|
в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
|
6
|
It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
|
7
|
если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
|
7
|
And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
|
8
|
кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
|
8
|
Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
|
9
|
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
|
9
|
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
|
10
|
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
|
10
|
And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
|
11
|
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
|
11
|
Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
|
12
|
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
|
12
|
And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
|
13
|
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
|
13
|
Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
|
14
|
Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
|
14
|
Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
|
15
|
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
|
15
|
Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
|
16
|
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
|
16
|
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
|
17
|
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
|
17
|
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
|
18
|
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
|
18
|
Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
|
19
|
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
|
19
|
Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
|
20
|
Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
|
20
|
And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
|
21
|
пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
|
21
|
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
|
22
|
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
|
22
|
And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
|
23
|
Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
|
23
|
And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
|
24
|
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
|
24
|
But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
|
25
|
в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
|
25
|
And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
|
26
|
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
|
26
|
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
|
27
|
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
|
27
|
Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
|
28
|
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.
|
28
|
Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
|
29
|
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
|
29
|
Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
|
30
|
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
|
30
|
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
|
31
|
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
|
31
|
Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
|
32
|
Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
|
32
|
Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
|
33
|
Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
|
33
|
And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
|
34
|
пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
|
34
|
But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
|
35
|
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
|
35
|
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
|
36
|
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
|
36
|
Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
|
37
|
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
|
37
|
Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
|