|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.
|
1
|
How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
2
|
Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!
|
2
|
The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
3
|
И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.
|
3
|
Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
4
|
Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.
|
4
|
The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
|
5
|
Евшие сладкое истаевают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.
|
5
|
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
6
|
Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.
|
6
|
For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
|
7
|
Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;
|
7
|
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
8
|
а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
|
8
|
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
9
|
Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаевают, поражаемые недостатком плодов полевых.
|
9
|
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
|
10
|
Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.
|
10
|
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
11
|
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
|
11
|
The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
12
|
Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.
|
12
|
The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
13
|
Все это - за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;
|
13
|
For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
|
14
|
бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.
|
14
|
They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
|
15
|
"Сторонитесь! нечистый!" кричали им; "сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь "; и они уходили в смущении; а между народом говорили: "их более не будет!
|
15
|
They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
16
|
лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них", потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.
|
16
|
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
17
|
Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.
|
17
|
As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
18
|
А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.
|
18
|
They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
|
19
|
Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.
|
19
|
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
20
|
Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: "под тенью его будем жить среди народов ".
|
20
|
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
21
|
Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.
|
21
|
Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
|
22
|
Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.
|
22
|
The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
|