|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.
|
1
|
The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
|
2
|
Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?
|
2
|
Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
|
3
|
Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:
|
3
|
Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
|
4
|
оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.
|
4
|
That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
|
5
|
Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!
|
5
|
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
|
6
|
Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него - зубы львиные, и челюсти у него - как у львицы.
|
6
|
For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
|
7
|
Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.
|
7
|
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
|
8
|
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!
|
8
|
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
|
9
|
Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.
|
9
|
The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
|
10
|
Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.
|
10
|
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
11
|
Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,
|
11
|
Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
|
12
|
засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.
|
12
|
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
|
13
|
Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.
|
13
|
Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
|
14
|
Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.
|
14
|
Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
|
15
|
О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.
|
15
|
Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
|
16
|
Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость?
|
16
|
Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
|
17
|
Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.
|
17
|
The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
|
18
|
Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
|
18
|
How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
|
19
|
К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
|
19
|
O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
|
20
|
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
|
20
|
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|