|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Иов и сказал:
|
1
|
Then Job answered and said,
|
2
|
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
|
2
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
|
3
|
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
|
3
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
|
4
|
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
|
4
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
|
5
|
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
|
5
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
|
6
|
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
|
6
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
|
7
|
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
|
7
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
|
8
|
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
|
8
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
|
9
|
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
|
9
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
|
10
|
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
|
10
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
|
11
|
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
|
11
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
|
12
|
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
|
12
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
|
13
|
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
|
13
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
|
14
|
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
|
14
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
|
15
|
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
|
15
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
|
16
|
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
|
16
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
|
17
|
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
|
17
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
|
18
|
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
|
18
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
|
19
|
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
|
19
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
|
20
|
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
|
20
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
|
21
|
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
|
21
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
|
22
|
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
|
22
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
|
23
|
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
|
23
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
|
24
|
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
|
24
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
|
25
|
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
|
25
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
|
26
|
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
|
26
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
|
27
|
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
|
27
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
|
28
|
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
|
28
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
|
29
|
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
|
29
|
If I be wicked, why then labour I in vain?
|
30
|
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
|
30
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
|
31
|
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
|
31
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
|
32
|
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
|
32
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
|
33
|
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
|
33
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
|
34
|
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -
|
34
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
|
35
|
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
|
35
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|