|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
|
1
|
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
|
2
|
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
|
2
|
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
3
|
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
|
3
|
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
|
4
|
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
|
4
|
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
|
5
|
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
|
5
|
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
6
|
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
|
6
|
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
|
7
|
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
|
7
|
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
|
8
|
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
|
8
|
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
|
9
|
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
|
9
|
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
|
10
|
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
|
10
|
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
|
11
|
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
|
11
|
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
|
12
|
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
|
12
|
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
|
13
|
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
|
13
|
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
|
14
|
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
|
14
|
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
|
15
|
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
|
15
|
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
|
16
|
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
|
16
|
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
|
17
|
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
|
17
|
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
|
18
|
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
|
18
|
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
19
|
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
|
19
|
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
20
|
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
|
20
|
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
21
|
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
|
21
|
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|