|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
|
1
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
|
2
|
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
|
2
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
|
3
|
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
|
3
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
|
4
|
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
|
4
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
|
5
|
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
|
5
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
|
6
|
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
|
6
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
|
7
|
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
|
7
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
|
8
|
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
|
8
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
|
9
|
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
|
9
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
|
10
|
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
|
10
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
|
11
|
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
|
11
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
|
12
|
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
|
12
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
|
13
|
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
|
13
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
|
14
|
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
|
14
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
|
15
|
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
|
15
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
|
16
|
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
|
16
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
|
17
|
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
|
17
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
|
18
|
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
|
18
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
|
19
|
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
|
19
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
|
20
|
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
|
20
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
|
21
|
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
|
21
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
|
22
|
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
|
22
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
|
23
|
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
|
23
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
|
24
|
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
|
24
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
|
25
|
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
|
25
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
|
26
|
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
|
26
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
|
27
|
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
|
27
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
|
28
|
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
|
28
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
|
29
|
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
|
29
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
|
30
|
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
31
|
И продолжал Господь и сказал Иову:
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
32
|
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
33
|
И отвечал Иов Господу и сказал:
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
34
|
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|
35
|
Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
|
30
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
|