|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
|
1
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
|
2
|
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
|
2
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
|
3
|
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
|
3
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
4
|
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
|
4
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
|
5
|
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
|
5
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
6
|
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
|
6
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
|
7
|
Ревут между кустами, жмутся под терном.
|
7
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
|
8
|
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
|
8
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
9
|
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
|
9
|
And now am I their song, yea, I am their byword.
|
10
|
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
|
10
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
11
|
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
|
11
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
12
|
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
|
12
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
13
|
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
|
13
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
14
|
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
|
14
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
15
|
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
|
15
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
16
|
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
|
16
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
17
|
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
|
17
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
18
|
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
|
18
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
19
|
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
|
19
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
20
|
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
|
20
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
|
21
|
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
|
21
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
|
22
|
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
|
22
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
23
|
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
|
23
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
24
|
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
|
24
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
25
|
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
|
25
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
26
|
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
|
26
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
27
|
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
|
27
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
28
|
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
|
28
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
29
|
Я стал братом шакалам и другом страусам.
|
29
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
|
30
|
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
|
30
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
|
31
|
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
|
31
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|