|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Иов и сказал:
|
1
|
Then Job answered and said,
|
2
|
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
|
2
|
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
|
3
|
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
|
3
|
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
|
4
|
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
|
4
|
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
|
5
|
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
|
5
|
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
|
6
|
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
|
6
|
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
|
7
|
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
|
7
|
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
|
8
|
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
|
8
|
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
|
9
|
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
|
9
|
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
|
10
|
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
|
10
|
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
|
11
|
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
|
11
|
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
|
12
|
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
|
12
|
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
|
13
|
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
|
13
|
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
|
14
|
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
|
14
|
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
|
15
|
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
|
15
|
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
|
16
|
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
|
16
|
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
|
17
|
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
|
17
|
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
|
18
|
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
|
18
|
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
|
19
|
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
|
19
|
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
|
20
|
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
|
20
|
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
|
21
|
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
|
21
|
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
|
22
|
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
|
22
|
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
|
23
|
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
|
23
|
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
|
24
|
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
|
24
|
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
|
25
|
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
|
25
|
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
|
26
|
и я во плоти моей узрю Бога.
|
26
|
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
|
27
|
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
|
27
|
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
|
28
|
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
|
28
|
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
|
29
|
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
|
29
|
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
|