|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
|
1
|
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
|
2
|
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
|
2
|
How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
|
3
|
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
|
3
|
Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
|
4
|
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
|
4
|
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
|
5
|
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
|
5
|
Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
|
6
|
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
|
6
|
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
|
7
|
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
|
7
|
The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
|
8
|
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
|
8
|
For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
|
9
|
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
|
9
|
The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
|
10
|
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
|
10
|
The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
|
11
|
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
|
11
|
Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
|
12
|
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
|
12
|
His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
|
13
|
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
|
13
|
It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
|
14
|
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
|
14
|
His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
|
15
|
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
|
15
|
It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
|
16
|
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
|
16
|
His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
|
17
|
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
|
17
|
His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
|
18
|
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
|
18
|
He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
|
19
|
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
|
19
|
He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
|
20
|
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
|
20
|
They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
|
21
|
Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.
|
21
|
Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
|