|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Иов и сказал:
|
1
|
Then Job answered and said,
|
2
|
слышал я много такого; жалкие утешители все вы!
|
2
|
I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
|
3
|
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?
|
3
|
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
|
4
|
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;
|
4
|
I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
|
5
|
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.
|
5
|
But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
|
6
|
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?
|
6
|
Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
|
7
|
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.
|
7
|
But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
|
8
|
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.
|
8
|
And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
|
9
|
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
|
9
|
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
10
|
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.
|
10
|
They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
|
11
|
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.
|
11
|
God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
|
12
|
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя.
|
12
|
I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
|
13
|
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,
|
13
|
His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
|
14
|
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.
|
14
|
He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
|
15
|
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.
|
15
|
I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
|
16
|
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,
|
16
|
My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death;
|
17
|
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.
|
17
|
Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
|
18
|
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.
|
18
|
O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
|
19
|
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!
|
19
|
Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
|
20
|
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.
|
20
|
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
|
21
|
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!
|
21
|
O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!
|
22
|
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.
|
22
|
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
|