|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
|
1
|
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
|
2
|
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
|
2
|
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
|
3
|
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
|
3
|
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
|
4
|
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
|
4
|
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
|
5
|
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
|
5
|
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
|
6
|
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
|
6
|
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
|
7
|
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
|
7
|
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
|
8
|
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
|
8
|
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
|
9
|
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
|
9
|
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
|
10
|
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
|
10
|
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
|
11
|
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
|
11
|
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
|
12
|
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
|
12
|
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
|
13
|
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
|
13
|
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
|
14
|
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
|
14
|
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
|
15
|
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
|
15
|
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
|
16
|
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
|
16
|
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
|
17
|
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
|
17
|
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
|
18
|
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
|
18
|
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
|
19
|
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
|
19
|
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
|
20
|
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
|
20
|
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
|
21
|
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
|
21
|
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
|
22
|
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
|
22
|
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
|
23
|
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
|
23
|
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
|
24
|
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
|
24
|
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
|
25
|
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
|
25
|
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
|
26
|
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
|
26
|
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
|
27
|
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
|
27
|
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
|
28
|
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
|
28
|
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
|
29
|
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
|
29
|
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
|
30
|
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
|
30
|
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
|
31
|
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
|
31
|
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
|
32
|
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
|
32
|
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
|
33
|
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
|
33
|
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
|
34
|
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
|
34
|
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
|
35
|
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
|
35
|
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
|