|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
|
1
|
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
|
2
|
Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
|
2
|
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
|
3
|
Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
|
3
|
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
|
4
|
Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,
|
4
|
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
|
5
|
разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?
|
5
|
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks?
|
6
|
В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
|
6
|
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
|
7
|
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву.
|
7
|
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice.
|
8
|
За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.
|
8
|
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it.
|
9
|
Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.
|
9
|
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
|
10
|
От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: "надежда потеряна!"; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
|
10
|
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
|
11
|
Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не от того ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?
|
11
|
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not?
|
12
|
Я покажу правду твою и дела твои, - и они будут не в пользу тебе.
|
12
|
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee.
|
13
|
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? - всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.
|
13
|
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain;
|
14
|
И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
|
14
|
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people.
|
15
|
Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, - Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.
|
15
|
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
|
16
|
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное.
|
16
|
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
|
17
|
За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца.
|
17
|
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart.
|
18
|
Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.
|
18
|
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.
|
19
|
Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.
|
19
|
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him.
|
20
|
А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
|
20
|
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
21
|
Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.
|
21
|
There is no peace, saith my God, to the wicked.
|