|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Пророчество о пустыне приморской. - Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
|
1
|
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land.
|
2
|
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
|
2
|
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
|
3
|
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
|
3
|
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
|
4
|
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
|
4
|
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
|
5
|
Приготовляют стол, расстилают покрывала, - едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"
|
5
|
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield.
|
6
|
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
|
6
|
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
|
7
|
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, -
|
7
|
And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
|
8
|
и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
|
8
|
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
|
9
|
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
|
9
|
And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
|
10
|
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
|
10
|
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
|
11
|
Пророчество о Думе. - Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
|
11
|
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
|
12
|
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
|
12
|
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come.
|
13
|
Пророчество об Аравии. - В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
|
13
|
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
|
14
|
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
|
14
|
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
|
15
|
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
|
15
|
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
|
16
|
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
|
16
|
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
|
17
|
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.
|
17
|
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
|