|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии - царей Иудейских.
|
1
|
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
|
2
|
Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня.
|
2
|
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
|
3
|
Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает Меня, народ Мой не разумеет.
|
3
|
The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
|
4
|
Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, - повернулись назад.
|
4
|
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
|
5
|
Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло.
|
5
|
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
|
6
|
От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем.
|
6
|
From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
|
7
|
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
|
7
|
Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
|
8
|
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.
|
8
|
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
|
9
|
Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.
|
9
|
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
|
10
|
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
|
10
|
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
|
11
|
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
|
11
|
To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
|
12
|
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
|
12
|
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
|
13
|
Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие - и празднование!
|
13
|
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
|
14
|
Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их.
|
14
|
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
|
15
|
И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови.
|
15
|
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
|
16
|
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
|
16
|
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
|
17
|
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
|
17
|
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
|
18
|
Тогда придите - и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, - как снег убелю; если будут красны, как пурпур, - как волну убелю.
|
18
|
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
|
19
|
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
|
19
|
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
|
20
|
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
|
20
|
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
|
21
|
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь - убийцы.
|
21
|
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
|
22
|
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
|
22
|
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
|
23
|
князья твои - законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
|
23
|
Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
|
24
|
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
|
24
|
Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
|
25
|
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
|
25
|
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
|
26
|
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: "город правды, столица верная ".
|
26
|
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
|
27
|
Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его - правдою;
|
27
|
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
|
28
|
всем же отступникам и грешникам - погибель, и оставившие Господа истребятся.
|
28
|
And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
|
29
|
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
|
29
|
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
|
30
|
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
|
30
|
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
|
31
|
И сильный будет отрепьем, и дело его - искрою; и будут гореть вместе, - и никто не потушит.
|
31
|
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
|