|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
|
1
|
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
|
2
|
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
|
2
|
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
|
3
|
Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
|
3
|
Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
|
4
|
но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
|
4
|
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
|
5
|
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
|
5
|
Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
|
6
|
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
|
6
|
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
|
7
|
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
|
7
|
Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
|
8
|
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
|
8
|
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
|
9
|
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
|
9
|
Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
|
10
|
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
|
10
|
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
|
11
|
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
|
11
|
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
|
12
|
блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
|
12
|
His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
|
13
|
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
|
13
|
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
|
14
|
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
|
14
|
Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
|
15
|
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
|
15
|
And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
|
16
|
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
|
16
|
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
|
17
|
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
|
17
|
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
|
18
|
На помощь твою надеюсь, Господи!
|
18
|
I have waited for thy salvation, O LORD.
|
19
|
Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
|
19
|
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
|
20
|
Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
|
20
|
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
|
21
|
Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
|
21
|
Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
|
22
|
Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
|
22
|
Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
|
23
|
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
|
23
|
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
|
24
|
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
|
24
|
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
|
25
|
от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
|
25
|
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
|
26
|
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
|
26
|
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
|
27
|
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
|
27
|
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
|
28
|
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
|
28
|
All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
|
29
|
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
|
29
|
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
|
30
|
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
|
30
|
In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
|
31
|
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
|
31
|
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
|
32
|
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
|
32
|
The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
|
33
|
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
|
33
|
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
|