|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
|
1
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
|
2
|
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
|
2
|
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
3
|
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
|
3
|
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
|
4
|
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?
|
4
|
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
|
5
|
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
|
5
|
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
6
|
Он догнал их и сказал им эти слова.
|
6
|
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
|
7
|
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
|
7
|
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
|
8
|
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
|
8
|
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
|
9
|
У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
|
9
|
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
|
10
|
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
|
10
|
And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
11
|
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
|
11
|
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
|
12
|
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
|
12
|
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
|
13
|
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
|
13
|
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
|
14
|
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
|
14
|
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
|
15
|
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
|
15
|
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
16
|
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
|
16
|
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
|
17
|
Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
|
17
|
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
|
18
|
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
|
18
|
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
|
19
|
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
|
19
|
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
|
20
|
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
|
20
|
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
21
|
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
|
21
|
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
|
22
|
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
|
22
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
23
|
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
|
23
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
24
|
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
|
24
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
25
|
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
|
25
|
And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
26
|
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
|
26
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
|
27
|
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
|
27
|
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
|
28
|
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
|
28
|
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
|
29
|
если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.
|
29
|
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
|
30
|
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
|
30
|
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
31
|
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.
|
31
|
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
|
32
|
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
|
32
|
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
|
33
|
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
|
33
|
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
34
|
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.
|
34
|
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|