|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
|
1
|
And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
|
2
|
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
|
2
|
And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
|
3
|
странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
|
3
|
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;
|
4
|
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
|
4
|
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
5
|
за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
|
5
|
Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
|
6
|
Исаак поселился в Гераре.
|
6
|
And Isaac dwelt in Gerar:
|
7
|
Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
|
7
|
And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.
|
8
|
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
|
8
|
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
|
9
|
И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
|
9
|
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
|
10
|
Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
|
10
|
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
11
|
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
|
11
|
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
12
|
И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
|
12
|
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
13
|
И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
|
13
|
And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
|
14
|
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
|
14
|
For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
15
|
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
|
15
|
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
16
|
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
|
16
|
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
17
|
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
|
17
|
And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
|
18
|
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
|
18
|
And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
|
19
|
И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
|
19
|
And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.
|
20
|
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
|
20
|
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
|
21
|
выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
|
21
|
And they digged another well, and strove for that also:and he called the name of it Sitnah.
|
22
|
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
|
22
|
And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
|
23
|
Оттуда перешел он в Вирсавию.
|
23
|
And he went up from thence to Beer-sheba.
|
24
|
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.
|
24
|
And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
|
25
|
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
|
25
|
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
|
26
|
Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
|
26
|
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
|
27
|
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
|
27
|
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
28
|
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
|
28
|
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
29
|
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
|
29
|
That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
|
30
|
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
|
30
|
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
31
|
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
|
31
|
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
32
|
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
|
32
|
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
33
|
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
|
33
|
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
34
|
И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
|
34
|
And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:
|
35
|
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
|
35
|
Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
|