Спасена ли твоя душа?
Встроить эту Библию на свой сайт
Библия
Стихи в тему
Поиск по Библии


Варианты перевода Библии
(рус)   Синодальный  Современный

    Перевод РБО. Радостная Весть new

(eng)   King James  American Standard

(укр)   Український переклад І. Огієнка new

Режим Bilingua (Изучайте английский читая Библию :)



Ветхий Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Исход
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Левит
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Числа
Главы:
1
2
3
4
Руфь
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
2-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
4-я Царств
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Ездра
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Неемия
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Есфирь
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Иов
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Притчи
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Екклесиаст
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
Песни Песней
Пророческие
Главы:
1
2
3
4
5
Плач Иеремии
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Даниил
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Осия
Главы:
1
2
3
Иоиль
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Амос
Глава:
1
Авдий
Главы:
1
2
3
4
Иона
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
Михей
Главы:
1
2
3
Наум
Главы:
1
2
3
Аввакум
Главы:
1
2
3
Софония
Главы:
1
2
Аггей
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Захария
Главы:
1
2
3
4
Малахия

Новый Завет

Исторические
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
От Марка
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
От Луки
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
От Иоанна
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
Деяния
Поучительные
Главы:
1
2
3
4
5
Иакова
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Петра
Главы:
1
2
3
2-е Петра
Главы:
1
2
3
4
5
1-е Иоанна
Глава:
1
2-е Иоанна
Глава:
1
3-е Иоанна
Глава:
1
Иуды
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
К Римлянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Галатам
Главы:
1
2
3
4
5
6
К Ефесянам
Главы:
1
2
3
4
К Колоссянам
Главы:
1
2
3
4
5
6
1-е Тимофею
Главы:
1
2
3
4
2-е Тимофею
Главы:
1
2
3
К Титу
Глава:
1
К Филимону
Главы:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
К Евреям
Пророческие

   Даниил 3

Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Варианты 1-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 



Варианты 2-го перевода
(рус)   Синодальный  Современный

(eng)   King James  American standart

(укр)   Український переклад І. Огієнка 
1
Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
1
Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.
2
И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
2
Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.
3
И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
3
Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellers, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.
4
Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
4
Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
5
в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
5
That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up:
6
А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
6
And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
7
Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
7
Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8
В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
8
Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
9
Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
9
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
10
Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
10
Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image:
11
а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
11
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
12
Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
12
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13
Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
13
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.
14
Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
14
Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
15
Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
15
Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands?
16
И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
16
Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter.
17
Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
17
If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
18
Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
18
But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19
Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
19
Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.
20
и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
20
And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace.
21
Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
21
Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
22
И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
22
Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
23
А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
23
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
24
И ходили посреди пламени, воспевая Бога и благословляя Господа.
24
Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellers, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
25
И став Азария молился и, открыв уста свои среди огня, возгласил:
25
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26
"Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, хвально и прославлено имя Твое вовеки.
26
Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire.
27
Ибо праведен Ты во всем, что соделал с нами, и все дела Твои истинны и пути Твои правы, и все суды Твои истинны.
27
And the princes, governors, and captains, and the king's counsellers, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28
Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши.
28
Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.
29
Ибо согрешили мы, и поступили беззаконно, отступив от Тебя, и во всем согрешили.
29
Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.
30
Заповедей Твоих не слушали и не соблюдали их, и не поступали, как Ты повелел нам, чтобы благо нам было.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
31
И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
32
И предал нас в руки врагов беззаконных, ненавистнейших отступников, и царю неправосудному и злейшему на всей земле.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
33
И ныне мы не можем открыть уст наших; мы сделались стыдом и поношением для рабов Твоих и чтущих Тебя.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
34
Но не предай нас навсегда ради имени Твоего, и не разруши завета Твоего.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
35
Не отними от нас милости Твоей ради Авраама, возлюбленного Тобою, ради Исаака, раба Твоего, и Израиля, святаго Твоего,
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
36
которым Ты говорил, что умножишь семя их, как звезды небесные и как песок на берегу моря.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
37
Мы умалены, Господи, паче всех народов, и унижены ныне на всей земле за грехи наши,
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
38
и нет у нас в настоящее время ни князя, ни пророка, ни вождя, ни всесожжения, ни жертвы, ни приношения, ни фимиама, ни места, чтобы нам принести жертву Тебе и обрести милость Твою.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
39
Но с сокрушенным сердцем и смиренным духом да будем приняты.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
40
Как при всесожжении овнов и тельцов и как при тысячах тучных агнцев, так да будет жертва наша пред Тобою ныне благоугодною Тебе; ибо нет стыда уповающим на Тебя.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
41
И ныне мы следуем за Тобою всем сердцем и боимся Тебя и ищем лица Твоего.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
42
Не посрами нас, но сотвори с нами по снисхождению Твоему и по множеству милости Твоей
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
43
и избави нас силою чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи,
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
44
и да постыдятся все, делающие рабам Твоим зло, и да постыдятся со всем могуществом, и сила их да сокрушится,
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
45
и да познают, что Ты Господь Бог един и славен по всей вселенной".
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
46
А между тем слуги царя, ввергшие их, не переставали разжигать печь нефтью, смолою, паклею и хворостом,
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
47
и поднимался пламень над печью на сорок девять локтей
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
48
и вырывался, и сожигал тех из Халдеев, которых достигал около печи.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
49
Но Ангел Господень сошел в печь вместе с Азариею и бывшими с ним
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
50
и выбросил пламень огня из печи, и сделал, что в средине печи был как бы шумящий влажный ветер, и огонь нисколько не прикоснулся к ним, и не повредил им, и не смутил их.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
51
Тогда сии трое, как бы одними устами, воспели в печи, и благословили и прославили Бога:
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
52
"Благословен Ты, Господи Боже отцов наших, и хвальный и превозносимый вовеки, и благословенно имя славы Твоей, святое и прехвальное и превозносимое во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
53
Благословен Ты в храме святой славы Твоей, и прехвальный и преславный во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
54
Благословен Ты, видящий бездны, восседающий на Херувимах, и прехвальный и превозносимый во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
55
Благословен Ты на престоле славы царства Твоего, и прехвальный и превозносимый во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
56
Благословен Ты на тверди небесной, и прехвальный и превозносимый во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
57
Благословите, все дела Господни. Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
58
Благословите, Ангелы Господни, Господа, пойте и превозносите Его вовеки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
59
Благословите, небеса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
60
Благословите Господа, все воды, которые превыше небес, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
61
Благословите, все силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
62
Благословите, солнце и луна, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
63
Благословите, звезды небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
64
Благословите, всякий дождь и роса, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
65
Благословите, все ветры, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
66
Благословите, огонь и жар, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
67
Благословите, холод и зной, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
68
Благословите, росы и инеи, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
69
Благословите, ночи и дни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
70
Благословите, свет и тьма, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
71
Благословите, лед и мороз, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
72
Благословите, иней и снег, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
73
Благословите, молнии и облака, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
74
Да благословит земля Господа, да поет и превозносит Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
75
Благословите, горы и холмы, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
76
Благословите Господа, все произрастания на земле, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
77
Благословите, источники, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
78
Благословите, моря и реки, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
79
Благословите Господа, киты и все, движущееся в водах, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
80
Благословите, все птицы небесные, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
81
Благословите Господа, звери и весь скот, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
82
Благословите, сыны человеческие, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
83
Благослови, Израиль, Господа, пой и превозноси Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
84
Благословите, священники Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
85
Благословите, рабы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
86
Благословите, духи и души праведных, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
87
Благословите, праведные и смиренные сердцем, Господа, пойте и превозносите Его во веки.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
88
Благословите, Анания, Азария и Мисаил, Господа, пойте и превозносите Его во веки; ибо Он извлек нас из ада и спас нас от руки смерти, и избавил нас из среды печи горящего пламени, и из среды огня избавил нас.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
89
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
90
Благословите, все чтущие Господа, Бога богов, пойте и славьте, ибо вовек милость Его".
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
91
Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
92
На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
93
Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
94
И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
95
Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои огню, чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
96
И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
97
Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
98
Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
99
Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
100
Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды.
30
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.


Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12