|
Варианты 1-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
|
Варианты 2-го перевода
(рус)
Синодальный
Современный
(eng)
King James
American standart
(укр)
Український переклад І. Огієнка
|
1
|
Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
|
1
|
Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.
|
2
|
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
|
2
|
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
|
3
|
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
|
3
|
For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
|
4
|
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
|
4
|
For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
|
5
|
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
|
5
|
But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
|
6
|
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
|
6
|
Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
|
7
|
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
|
7
|
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
|
8
|
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? - Господь имя Ему!
|
8
|
Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:
|
9
|
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
|
9
|
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
|
10
|
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
|
10
|
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
|
11
|
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
|
11
|
Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
|
12
|
Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
|
12
|
For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
|
13
|
Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
|
13
|
Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
|
14
|
Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, - и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
|
14
|
Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
|
15
|
Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
|
15
|
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
|
16
|
Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях - плакать,
|
16
|
Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
|
17
|
и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
|
17
|
And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
|
18
|
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
|
18
|
Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
|
19
|
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
|
19
|
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
20
|
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
|
20
|
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
21
|
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
|
21
|
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
|
22
|
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
|
22
|
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
|
23
|
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
|
23
|
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
|
24
|
Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!
|
24
|
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
|
25
|
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
|
25
|
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
|
26
|
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
|
26
|
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
|
27
|
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф - имя Ему!
|
27
|
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.
|